orz if you plz
>>166 Thanks!
「本当は余裕がないくせに」というニュアンスの場合もあるから難しいよね。
>>169
本当にその通りですね。 字面だけでは意味をとり間違える事がありますね。
日本語を喋ること自体は、そう難しくないと思うのですが(フィリッピンの出稼
ぎのオネーさん達も金が絡むと2ヶ月で日本語の会話ができるようになる)、
言いたい事を直接的に表現しないので、その文の前後から考えて、本当に
何を言いたいのかを判断する能力が日本語の場合特に要求されますからね。
ビジネスの場で,「分りました。検討してみます。」って言う返事を、そのまんま
"OK. I'll stady it."って英語で言ったら、相手は、まず80%以上でPositive
な返事だと思ってしまうでしょうね。
本当は、日本語なら80%以上でNegativeな場合が殆どなんですけれど。
政治家が国会答弁で、「検討の上で善処します。」、
"I'll take a proper step after we examine it." なんて言ったのは、95%以上
の確立でで「私は何もする気がありません。」
"I do not have a mind to do anything. "と言っているのと同じ事だなんて、
英語にそのまま翻訳すると考えられないでしょうね。
Hello!
I would be most grateful if someone could help me translate this phrase:
背中越しの勝利
The literal translation of "背中越し" doesn't seem to make much sense.
"victory surpassing back"..? ^.^' Maybe it's something like "victory surpassing one's limits", or something like that? Or am I getting it all wrong..? (^-^)
>>171
>>171
背中越しの勝利
As for this phrase, it is used only in "Prince of Tennis"
I'm sorry ,because I am not detailed to the genre 801 Manga.
「この日を待ち望んでいた部長の背中越しの勝利 (赤澤 吉朗)」
Musical
http://sasami.lomo.jp/t/k/rep2.htm
http://yellow.ribbon.to/~kawamurakei/tenimyu3.htm
http://www.otakeyuki.com/
Thank you!
Yes, I found this phrase in Tenimyu3 (which I bought because the singer I like is playing a role in it, and I found it really amusing ^_^).
I'm having trouble with understanding some lines, though; just like with the one I quoted. The dictionary isn't much help in such case. (^_^)'
These are some phrases and expressions I'm currently having trouble with. Could someone please explain them to me?
「テレビや雑誌、インターネットで公開されている画像をそのままキャプチャーして使うことは、しないでください。」
He is talking about pictures from an anime I want to make a site about. So I wonder if it does mean "not to use images at all"... or rather "not to use images in their UNCHANGED form"? Because I can certainly see the word そのまま used there, but can't quite figure out what does it add to the whole meaning of the sentence (and I'm kinda hesitating to ask the guy).
「一途に走る」, 「総合健康科学」
These are some expressions I've ran into. I have no idea what does the first one mean, although I tend to think it's something like "going berserk", etc, but I'm not quite sure... The second is something about the "medicine science" (?), but again I can't make a clear translation of it.
Thanks in advance!
>>174
なげーよ
I have tried and tried but I'm still mystified as to the exact meaning. This is what I receive when trying to browse threads under the TV section @ 2ch with ordinary browsers (however, I have no problem when using Jane):
もうずっと人大杉
携帯 でのアクセスについて
■とりあえずスレッドを読むには■
人大杉についてもっと詳しく知りたい
お願い。
くれぐれもメールで問い合わせ無いようにして下さい。
>>174
そのまま
without permission (in a roundabout way)
一途に走る
run eagerly
総合健康科学
allied health science
なげーよ(長いよ)
too long
ジャパニメーションやオサレ系が不要には同意。
What's osare-kei?
Here are some words I can't figure out English equivalents for...
Could anyone please help me with these?
船外活動 ("outboard activity"? what's that?)
艇内メカ担当
管制メカ担当
>>183
・船外活動 = Extra Vehicular Activity: (EVA)
↓↓like this↓↓
http://sts-114.jaxa.jp/mission/contents/eva.html
船=ship、 外=out,external、 活動=activity
・艇内メカ担当 = person who is in charge of ship mechanics
・管制メカ担当 = person who is in charge of control mechanics
艇=boat 内 = in, inside 、担当=charge
メカ ← メカニック(mechanic) or メカニズム(Mechanism)
管制 = control
Wow, that was really explanatory! Thank you very much!
(たまたま通ったので激写してみたおwww)
http://vipteria.net/modules/weblog/
WTF is 激写してみたお ?
I know using -お is some DQN Vipper thingy where they try to sound stupid or something like that.... like
それだお ^ω^
できましたお ^ω^
I think so, anyway.
Do you get a different feeling from すいません compared to すみません?
Almost nothing.
すいません is more pronounceable than すみません.
I think it's similar to "want to" pronounced "wanna", though I'm not sure.
As a result すみません sounds a little bit more polite than すいません.
Easy question!
Giko says, 「逝ってよし!」
But, I have also seen Giko say, 「先逝ってよし!」
Is this pronounced, さきいってよし ?
What is the difference between 「逝ってよし!」 and 「先逝ってよし!」?
Thank you!
Not really a translation here, I'm just wondering how you would romanise 狂走!単車キング ~喝斗美!罵離罵離伝説~
everything other than "Tansha King" and "Densetsu" seems to be eluding wwwjdic, which I would usually use for something like this.
>>190
right. it's prounounced as "saki itte yoshi".
先 means "ahead/first/before".
i believe the difference between those two is that
one is like "you may go", and the other is like
"you may go ahead of me".
of course "itte yoshi" can mean "drop dead/fuck off", too...
any other suggestion, anyone? (as I'm not an expert on 2ch stuff...orz)
>>191
i would romanise it as
"Kyousou! Tansha King~ kattobi! baribari densetsu!".
but don't ask me what it means...^^;
>>191
/゙ヽ __ ,...
!;:..ヽ\ |● | ,/'.,:|
';:,:..ミシ"''|r;;;;;┘;;''ぐ/.:. .;|
,}.:''~::;:;:;;;;」l;;;;;_;;;;:,;::ヾ、;.;.:.ミ
[ ̄ ● ´~"'''‐ ::;;`ミ
};;;;:三;;: ̄ ̄~';;;;;- ...,,__ ノ
} ゙てじハ: ;'ハiり >;;;;:;;:ゝ
____ミ ゙`"¨〉 '^"''":::::;;;;;;:ミ_ < 夜露死苦(ヨロシク)
... -‐.ニ‐: :丶ノ: : :ニ二.千‐- 、
'´ ,.o:''-.,,`ー'ー-- _,. ‐''"::(`丶 no leration to original meanings
, -‐''"::::@:l:::l´゙゙'''''''~´ /::::::/:::`ヽ、__ 夜=night
!:ヽ:::::::::::::::::l:::! |:::::::i:::::::::/:::::::::`ヽ 露=dew
ノヽ:::::::::::::@:|::| |:::::::|::::::::::::::::::::::_} . 死=death
/:::::::::;:::::::::::::::l/ /
'ー-、 |::::::!:::::::::/´ ● | 苦=suffers
/::::::::::::::|::::::::@::V/鼎/__|:::::|::::::::::!"´ ̄ ̄`!
/:::::::::::::::::!:::l:::::::::::|::::::::::::::::::::::|::::|:::::::::|::::::::::::::::::::}
;'´ ̄`ヽ:/|::ノ::::@!:|ー‐rー┰―l::::|:::::::::}' ̄ ̄`ヽ;;」
;' ,' |':::::::::ノ:::|--仄---|:::|:::::::::} }
If you want to know how 暴走族(Bousou zoku) romanize their cheam name into strange Kanji, youhad better to
learn the history of the 暴走族(Bousou zoku) in Japan.
暴走族(Hot-rodder?)'s antecedent was called カミナリ族(thunder rodders) and started from 1954 or so.
*Transition of the name: カミナリ族 ⇒サーキット族(Circui rodder) ⇒ 暴走族 ⇒ ⇒・ ・ ・ ・ 珍走団(Chinsou dan)
At the dawn of Kaminari zoku age, there was a famouse group that name was 「鏖」 in Tokyo.
Can you read this letter? I tink even the nomal Japanease can't read and understand the meaning of this letter.
Japanease reading of this letter 鏖 is Mina goroshi =みなごろし=皆殺し(=Holocaust)
The reason why they have used such a difficult Chinese character for the name of the team, the young person
who can buy an expensive motorcycle at that time was limited to the only affluent family's child who went tothe
university or College. Maybe they wanted to show off one's knowledge that nomal police couldn't read.
After that it became popular to use difficult Chinease letters or difficult false substitute character for 暴走族.
I think many a difficult Chinease charactors which the use are from the sutra of the Buddhism(Treasure house
of difficult Chinese characters).
I recommend you to read the manga named "魁!男塾(Sakigake Otoko juku)", you will find many strange romanized
letters like them.
*History of Bousou zoku.
http://www.eonet.ne.jp/~yanfuken/refarence/fashion/toppuku.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9A%B4%E8%B5%B0%E6%97%8F
*Manga Otoko juku
http://sj.shueisha.co.jp/contents/otokojuku/
http://www.gpara.com/comingsoon/sakigake/20050922/
May someone please tell me what おすすめ/すすめ means?
Thanks in advance, sorry if it is a dumb question.
As there are many hononims in japanease word, it's difficult to translate accurately the word only written
in phonography(Hirakana, Katakana). In such a case we need the back and forth.sentences of the word.
If it is written with ideographic(Kanji=chinease letter), we can understand it easily.
----------------------------------------------------------------------------------------
すすめ ⇒ verb 進め(go ahead)=Imperative of 進むsusumu= advance, proceed, go, move, progress, etc
noun 勧め/薦め(Advice, Recomendation, Sugession, Solicitation)
おすすめ⇒Polite expression of すすめ
http://sourceforge.jp/projects/mod-bbs/
「Apacheモジュールによるマルチスレッド掲示板の開発 2ch型」
Can anyone please tell me what this is? If I'm correct, it is a project attempting to implent 2ch-style discussion boards as an Apache module, but I have no real idea.
i agree with 196.
we do have lots of words osusume/susume.
but my guess as to osusume is probably 'recomendation' or 'suggestion' might be close to what you want to know.
like, in a sushi restaurant,
kyou no osusume wa nandesuka?
-> What is today's special?/What do you reccomend today?
kyou wa maguro ga osusume desu.
-> I'd recomend some tuna fish./we have good tuna today.
I'm not too good with Kanji. I hope this is useful.
"海" = Beach/Ocean
"腹" = Abdomen/Belly/Stomach
"川" = River/Stream
"背" = Height/Stature
| Originally, 海腹川背 (Umi hara kawa se) is a kind of "Wise saying" in fish cooking.
| This means "The sea(海)fish is delicious in the belly(腹) side, the river(川) fish is delicious in the back(背).
 ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
,- 、ヽ
lヽ ヽ ◎::::::::丶
l \│ 、: ::::::: `ヽ、. ← 背(se)
ヽ: ´ ):::::::::::::::: `ヽ/lヽ
ヽ:: ( |:: ::::`:::::: ヽ_/lヽ、
\:ヽ_/ Y ヽ、::::::::::
‐_/l`、.
\_ | 、___ヽ、::::: :::ヽl_/ヽ、
'ヽ `‐ ´ 三/ ヽ、:::::: :
ヽ|、|
/\ ' ̄: ヽ::::: :
ヽ|.、 ./|
ヾlll|ヽ : : : : ヽ、::::::
ヽ___/.==/
` ヽ : : : '
ヽ、:;;;;;;;;ヽ=<
↑ `ー、-_ _ ~ソ=ヽ
腹(hara) 丶'-〜~ ̄ ̄ ̄~~~ ̄´\=ヽ
\/
However, this word might be known as a name of the heroine(19years old) of the game to young people.
Can you please translate this.
"まったり刑事長"
and also this
"あーだめだ こいつ来るとエラー被る"
Thank you in advance.
I'm not Japanese but I think the first one means "A laid-back head detective" and the second one is "Aaah, crap, when this thing comes I get an error"
i would like to make an inquiry.
i've been visiting 2chan for quite some time now, and i thought it's time i posted some things in one of the image boards/threads to show my enthusiasm as an english-speaking foreigner for 2chan... however, there's 2 problems:
1) i do not have a japanese text support program, therefore i can't view any japanese characters that i can try to read somehow.
2) i tried to make a post on a thread asking people if i can join in the fun, but instead i get this message: ???jp???ip?? (not jp). I was wondering if that had something to do with me having to literally type in japanese to post.
problem #1 is most apparent but solvable... but i have to wait. I'm mostly asking for help with problem #2.
Should this message i have written be bluntly ignored... well, maybe i can live with that. Maybe.
1) This page might be helpful:
http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese:Computing_in_Japanese
2) Non-japanese IPs are banned from posting at Futaba Channel (which is the correct name of the website you are adressing here), the message tells you that your IP is not Japanese and that you are not allowed to make a post there. This is due to foreigners behaving out of order in the past.
You could try posting with a Japanese proxy but they banned most proxies as well. So, I cannot really help you with that.
>>206
I wasn't there when it happened, but I was told that foreign people just posted a lot of unrelated pictures, like Goatse and stuff. The admin(s) didn't want to deal with that, thought most foreigners weren't benefitial for the site and banned them all from posting.
I think we're pretty lucky to still be able to browse the site.
The outcast/shelter board allowed foreign contributions until recently when foreigners started trouble by posting lots of inside gag pics from 4chan.org and lashed out against the U-15 lovers on there. They were banned from posting there, too.
haiyah... i should've known.
So how do i post with a japanese proxy?
>>209
Google
>>210
( ´・ω・`)カワイソス
>>211
eh?
m9(^Д^)プギャーーー
What sort of situation is that used in. Very very silly ones? and what's m9? is m fingers and 9 a finger pointing in front? therefore m9 is something like NO U ( ゜∀゜)σ?
>>215
He is laughing at you.
SomethingAwful organized a DDoS of futaba.
Now all americans are banned.
Maybe if Americans would behave themselves the rest of the world would accept them.
There is a reason we want the UN to take the Internet away from you.
>>219
Proof plz
「ガラムマサラ」
ガラムマサラ〜はすごい〜らしい
魅惑のカレ〜ができるんだよ
ガラムマサラ〜を毎日とろう
カレ〜のパワ〜を信じましょう〜
Please translate this.
Thanks in advance.
what kind of song is that.
just leave out those "〜" and try online translation site.
it should work.
It's all about how Garam Masala (the spice blend) can get your boyfriend's attention and boost his (sexual) power. Seriously. I'm not making this up.
Does anyone around here know what "fusianasan" was originally supposed to mean?
fushianasn = fushiana + san "san" is a term of endearment .
Fushiana(節穴)=Knothole
There is a part that is overcrowded of the annual ring by the drug product tree
and discolors to tea brown.
It is a place where the tree branch has grown. We call this part Ki no Fushi(木の節).
This hard part might be sometimes missed and the hole be open. 節穴=Knothole
It is "Hole not useful" or "Hole of which should not be. "
As examples often used Fushiana(節穴).
・"Are your eyes knotholes?(お前の目は節穴か!)"=Only you have two hollows and can't see the truth anything.
・Hushiana Nozoki (節穴覗き)=peepig through the hole
Please imagine "fushianasan" meaning from above mentioned.
↑mailbox
If you write "fusianasan" at name box. your IPaddress are displyed
× ↑mailbox
○ ↑namebox
Not in kareha it isn't :(
FIX THIS BUG
セクロスって何?
>>228
It will be included in the next version.
つ http://wakaba.c3.cx/sup/kareha.pl/1129153864/l50
>>225-228
Thank you.
>>229
famicon game
What means ヒダヒダ/hidahida?
Example: 若いヒダヒダ
Is it related to ひだい(fat)?
>>235
Mr./Ms.Sling's question, the answer is always the difficult one. LOL ^ 。^;
"ヒダヒダ" is not in the loan word and onomatopoeic though this ia writen by the katakana.
ヒダヒダ=ヒダ×2
ヒダ⇒ひだ=襞=Plait/Fold
Crease such as skirts
Thing that seems to be folded thinly. ←Have you seen the inside of cow's stomach?
But in your case "Example: 若いヒダヒダ",
It will mean a part of the body that the man doesn't have. ⇒"Inner lip(小○唇)"
-----------------------------------------------------------------------
Though neither Hidai nor Hidahida are related immediately, indirectly.................
彼女の下腹はヒダイ(肥大)化してヒダヒダに為っていた。
She had the abdomen in Hidahida for the expanding fat
>>236 Thank you very much. ^_^
全文載せろよ。日本語は文脈で意味が決まるのに
単語だけ抜き出したってわかるわけねーじゃん。
What is ドボン?
>>238
ドボンDobon /ドボーンDoborn is originally onomatopoeic that has come from the sound when
the object (chiefly human body) drops(dives) into the water.
Dobon is also in the name of card game. It is declared "Dobon" when hand cards becoms a win.
okay, cos on a certain animator's oekaki site, there's this rule:
書き込む前にログはなるべく読もう。
ネタがかぶるとドボンだよ!
Does it basically mean "Look at the log of past entries before you submit something. It's lame when you're repeating someone else! (as in, your neta [content/joke] has already been done recently)"
So then it has the same meaning as 萎える?
ネタがかぶると、ドボンだよ!
If you take overlapped theme, you will become in a miserable situation !
萎える
Please imagine the state after you fire the owned pistol at the lower half of your body,if you are a man.
"bust" of blackjack is "dobon" in Japanese.
I know what the literal meaning of 萎える is, but doesn't it usually mean something's lame (like 寒い(冗談) and こける?)
I think I understand what is ドボン now.
「萎える(naeru)] is often useed as the antonym of 「萌える(moeru)」 on the web.
Please think the meaning of "Gone into the tank" or "It came not to have a mind to continue. "
Of course,I believe you know the meaning of 「萌える」is not the original meanings.
*Original meaning of 「萌える」="The plant puts out the bud","The leaf grows thick"
Yep, I know what moeru means. So naeru means that something tried to be moe but failed most terribly. I see. Thank you.
Another one: what is 電波アニメ referring to?
電波アニメ refers to all kinds of lame anime that is permitted to be broadcasted on terrestrial TV network.
OK, thank you very much!
>>248
In this case 電波 means crazy.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B3%A2%E7%B3%BB
Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan is one of the most famous denpa anime.
,. -' ´ ̄ ̄ `¨ ¬ー- .._
{ ,. -' ´ ̄ ̄ ` ¨ ー- .. ``ヽ、
ヽ ヽ ``ヽ 、 ヽ、_
\ ヽ、 `ヽ、_ \
`ヽ 、 ー 、. -──- 、_ \. ヽ、
, '´ ` 、 ) } , ぴぴるぴるぴる ぴぴるぴ〜♪
___,/ \二 - '′ ハ
, '´ / / / / i >─-ム__/ ',
/ / / /l ,ハ. ト、 i ! { \  ̄`ヽ.
// / l / l ! l l_,.⊥L.. l l i! ヽ、_ |
/イ/ ,ll l ,ィT厂lト ,ィ' l _ヽト トi`ト ! |ト. い. >ー- 、__
/ ,イム l l lL=、! ヽ! ,ィテ=l、 l li |l iヽ ヽ い _弋ニ=-
{ / /廴 V l〈 トッ:l トッ::l 〉 j jヽ ll ハ l i ト┬‐'´ ヾ.、
r‐、 ,.イ / /,1 \lへ 辷j 辷ソj / リ ノハヽj ハ l lノ ,└ 、 l i
ヽ `< V´ {i | ilヘl '''' '_, ''' // /イ/ ハVノ }ハ / { \ l }
>、 ヽ! \ l! |i l lヽ、 ヽ_,ノ ,// / ,/l l/l 「¨’´ Vl `f¬- .ヽ jリ
//-ゝ ヽ、. ヽ. ,イl l |ヽ,ハ l>r-r‐'´// /{/从ハい lj | `〃
// j_ _ `ヽ } }V lトl L-==rこ7 /V「ィ/7 /'´ ̄`ヽ-‐ト ヽ. r¬ー- ./
. // 〈 ヽ ) / } い |,/ _/.>クィ´ /l / / マ ヽヽ /i ヽr=-‐ァ'´
. // { ー- ,) '´ l /ハ.l_> _//ハヽ. //li , ' ├、. ヽヽ‐'′! i| /
// liヽ‐ァ'´ l |l レ'/∠///ヽ_,/ j |ノ ヽヽノ |〃
! l ,ル'´ l / ,ゝ'' 〃 // / ,1 ヽ. | ヽヽ. レソ
Bokusatsu Tenshi Dokuro-chan 撲殺天使
http://www.bin-kan.com/main.php
Kouyama Mitsuki-chan!!1
The most awesome series ever!
現在のエウレカスタッフシャツフル予定
What is "shatsufuru"?
That should be a small ツ, it's the katanata for "shuffle"
bukkoki- please give me the meaning of
I'm not sure of:
願ったり、叶ったりどす。
I translate it as:
"I hope you are satisfied!"
or maybe:
"I hope you got your wish!"
Which one is it?
No. That means I got I wish.
And どす is a dialect of Kyoto.
×I wish
○my wish
>>259-260 Thanks!
I'd like someone to tell me what you feel about the english sentence I got from
an anime's subtitles unlicensed yet.
"Human men are rougher than I realized."
The original japanese lines of it is 人間の雄は想像以上に下劣ね。.
My questions are
terms, though.
3. Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
4. If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?
The character speaking is not a human, and got the impression of human from
only a man. In addition she has a pride. The translater may be not a native english
speaker, but i don't know much about it.
I'm grad if you modify my wrong english, too. Thanks
I found a mistake so I modify it by myself.
grad -> glad
Sorry for writing many times.
>>262 "Human men are rougher than I realized." doesn't sound like good English to me.
人間の雄は想像以上に下劣ね, I would translate as "The human male is vile beyond imagination, isn't it?" or "It seems that human males are beyond sordid." or "It's unbelievable how nasty those male humans are."
>Isn't "than I expected" commoner or more natural than "than I realized"?
Different meanings. Besides, none of these are in the original sentence.
>Why is the "Human men" plural?
"The human male" can mean every human male, or it can mean a single human male. "Human males" can mean every human male, or it can mean a group of human males.
>Doesn't the meaning of "human" and "men" overlap?
Human is the race. Men can be the race, or it can be the males only. That's why it's a bad idea to put "human men" together, it's confusing.
>If I write "Human males" instead of it, what do you feel about it?
Much better.
>>265 Thank you a lot for replying. They're helpful.
I may ask some more about the sentence again, thanks.
i'm sorry to be all style cramping but dqn sprung a leak and now i'm all curious about how this dragonstuff comes out in moonlanguage (see following link)